Komentár
Pavol Gavlák k článku: Turistov na Poľane napadol medveď dvakrát za sebou. Najhoršie bolo čakať na vrtuľník, báli sa, že sa vráti Pozdravujem Tomáša a jeho kamaráta a prajem im rýchle uzdravenie a spamätanie sa z tohto nepríjemného zážitku. Ako bývalému strážcovi Správy TANAPu, ktorý si v …
+ 39 ďalších príspevkov
Diskusná téma K článku: Cez Hochanger na snežniciach
Diskusná téma K článku: Cez Hochanger na snežniciach
Niektoré kopce majú čudné mená. Taký Hochanger by sa dal preložiť ako Vysoký hnev. Kopec je lúčnatý, mali by byť z neho pekné výhľady. Najjednoduchší výstup je zo sedla Seeberg Sattel, no od Turnau je to zaujímavejšie. Túru som plánoval podľa stránky pána Paulisa. Musel som si ju však trochu skrátiť, pretože jeho tempo nijako nestíham.
No vidím, že môžem rozmýšlať nad dalšou lokalitou, ktorú chcem pozrieť. :-)
:-)
martin, ja budem teraz supermudry : pojdeme na Pasienkovy roh.
Aha, zasa budem o cosi mudrejsi :-) . K terenu - okolie Turntalerkogelu je v pohode, no na Hochangeri je to ine. Najma juzna strana kopca moze byt hakliva. Od zapadu aj od severu by to malo byt OK.
PaliT: ano
der Anger podla slovnika SPN 1986:
kraj. ( =krajové slovo)
Nechcem do toho filológom nejako veľmi fušovať, ale anger by bol hnev v angličtine, po nemecky by to bol Zorn.
Anger je zastaralé nemecké slovo, ktoré znamená trávnatý povrch, luku, hoľu. Germánske jazyky majú asi spoločný základ, lebo vo švédštine je lúka äng. Povedal by som, že správny preklad by bol "Vysoká hoľa" alebo "Vysoká lúka".
Inak pekná prechádzka, pozerám, že ten terén je miestami ein Bischen dokonca aj lavinózny.