Prejdi na obsah

Hiking.sk Zavrieť

Prihlás sa do svojho konta
alebo sa zaregistruj

Nesprávny preklad poľského názvu Dolina Kościeliska (TATRY č. 2)
Nesprávny preklad poľského názvu Dolina Kościeliska (TATRY č. 2) Zatvoriť

Názor Ako písať názvy poľských hôr po slovensky?

V slovensko-poľskom časopise TATRY som sa stretla s odlišnými prekladmi poľských geografických názvov do slovenčiny. Raz hlavnú časť slova napísali v poľštine, iba koncovku dali slovenskú. Druhýkrát slovo preložili tak, aby to znelo ako poľské. Niekedy používajú iba poľské písmená, inokedy iba slovenské alebo poľské a slovenské. Keďže chystám článok o poľských horách, zaujalo ma, ako sa správne píšu geografické názvy.

Mala by som napríklad napísať: Bieszczady a bieszczadzký či Bieščady a bieščadský? Rovnakú otázku som dala vedcom z Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra a dostala som odpoveď. Možno by ju chceli poznať aj autori, ktorí píšu články o poľských horách.

Najprv ale pár slov o časopise TATRY a pár príkladov z ich prekladov. Bol to časopis, ktorý spoločne vydávali poľský Tatrzański Park Narodowy a Štátne Lesy TANAP-u. Vychádzal od roku 2006 do 2015 raz ročne. Každý článok bol zverejnený v poľštine aj v slovenčine. Témy sa týkali ochrany tatranskej prírody, zaujímavých miest v Tatrách, horskej turistiky či dejín podtatranských obcí. Články prekladali redaktori časopisu, ktorí však nie sú jazykovedci, ale odborníci na prírodu či turistiku. Predpokladám, že toto je príčina tohto "prekladateľského zmätku".

A tak napríklad našu Dolinu Kościelisku preložili do slovenčiny ako Koščeliská dolina, ale Kościeliski Potok ako Kościeliský potok. Zaujímavý je preklad názvy Hala Gąsienicowa. Preložili ju do slovenčiny ako: Gąsienicowá hala, Gasienicowá hala a Gąsienicová hala a odlišné preklady sa vyskytujú v rovnakom čísle časopisu. Polanu Waksmundzku raz preložili ako Waskmundzká poľana a ďalej ako Waskmundská poľana. Kasprowy Wierch je raz Kasprov vrch a v ďalšom článku je Kasprowý vrch.

Keď ide o preklad slovenských geografických názvov do poľštiny, v prípade Tatier sa problémy nevyskytujú, lebo názvy majú poľské ekvivalenty. A tak napríklad slovenský Klin je po poľsky Starorobociański Szczyt, Zadné Meďodoly sú Zadnie Koperszady, Tichá dolina je Dolina Cicha, Štrbské pleso je Szczyrbskie Jezioro a Popradské pleso je Popradzki Staw.

[ Tipy na túry a aktuality z hôr môžeš sledovať aj na našom FacebookuInstagrame ]

Teda ako by sme mali písať poľské geografické názvy po slovensky? Problém mi vysvetlila PhDr. Katarína Kálmánová z jazykovej poradne JÚĽŠ SAV, čo uvádzam nižšie:

Pri uvádzaní poľských geografických názvov, ktoré nemajú v slovenčine vžitý názov (t. j. exoným), Vám odporúčame postupovať analogicky so zásadami uvádzania slovenských názvov geografických objektov v cudzojazyčných textoch, ktoré si môžete podrobnejšie preštudovať v publikácii Úradu geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky - Zásady používania názvov geografických objektov v cudzojazyčnom texte publikácií vydávaných v Slovenskej republike (2012; dostupné na www.skgeodesy.sk).

Keď zásady uvedené v kapitole 5, vychádzajúce z odporúčaní OSN, aplikujeme na uvádzanie poľských názvov v slovenských textoch, neodporúčame vám poľské geografické názvy prekladať ani prispôsobovať slovenskej gramatike (napr. Potok Strążyski, nie Strążyský potok). Názvy, na ktoré ste sa spytovali, treba teda zachovať v pôvodnej poľskej grafickej podobe Dolina Kościeliska, Potok Strążyski, Dolina Gąsienicowa, Potok Waksmundzki. Po slovensky treba uvádzať názvy Beščady (ekvivalent poľského názvu pohoria Bieszczady) a Päť Poľských plies (Dolina Pięciu Stawow Polskich), ktoré v slovenčine fungujú ako exonymá. Existujúce štandardizované vžité názvy nájdete v publikácii Názvy geografických objektov z územia mimo SR dostupné na www.skgeodesy.sk. Keď máme v slovenčine ekvivalent v podobe štandardizovaného vžitého názvu, treba v slovenskom texte používať ten. V turistických sprievodcoch a v podobnej literatúre je však vhodné uvádzať (napr. v zátvorke) aj originálne cudzojazyčné názvy, ktoré sú nevyhnutné na orientáciu v cudzej krajine.

Názov pohoria Beščady vám odporúčame skloňovať ako slovenský geografický názov Karpaty (pomnožné podstatné meno mužského rodu), teda do Beščád, k Beščadom, v Beščadoch. Pripomíname, že cudzie geografické názvy sa skloňujú v slovenčine tak, že v nepriamych pádoch sa pripájajú slovenské pádové prípony (do Doliny Kościeliskej, v Potoku Strążyskom).

Na texte spolupracoval Peter Kalenský

Fotogaléria k článku

Najnovšie